Pular para o conteúdo principal

Maria continuou virgem após o nascimento de Jesus?

Este capítulo não consta na versão impressa do livro “A Virgem Maria: Está Morta ou Viva?”. De autoria de Allen, digitalizador da versão digital do livro, foi feito com o objetivo de sanar uma questão importante de que não foi tratada na versão impressa.

É de conhecimento universal, que Maria se achou grávida pela operação do Espírito Santo, antes que tivesse mantido relações sexuais com José [seu marido] (ver Mateus 1:18). É fato bíblico incontestável de que a virgem concebeu e deu a luz ao Messias. (Mateus 1:23). 

A questão que se levanta aqui é: Maria continuou virgem após o nascimento de Cristo? Ela manteve, após o nascimento de Jesus, relações sexuais com seu marido, José? Será que a Bíblia traz alguma luz sobre este assunto?

Vejamos o que diz Mateus 1:25 em diversas traduções das Sagradas Escrituras:

1- Versão: João Ferreira de Almeida Revista e Atualizada
Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o
nome de Jesus.

2- Versão: Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino
o nome de Jesus.

3- Versão: João Ferreira de Almeida Atualizada
…e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de
JESUS.

4- Versão: Spanish: Reina Valera (1909)
…Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre
JESUS.

5- Versão: Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
…Yno la conoció hasta que dio a luz a su hijo Primogénito; y llamó su nombre
JESUS.

6- Versão: English: King James Version (Versão do Rei James)
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his
name JESUS.

7- Versão: English: Young's Literal Translation (Tradução Jovem Literal)
… and did not know her till she brought forth her son -- the first-born, and he
called his name Jesus.

8- Versão: La Santa Bíblia (Católica)
Y no la conocía hasta que ella dio a luz un hijo, y le puso por nombre Jesús.

Nada menos que oito traduções diferentes colocam um limite de tempo definido para a virgindade de Maria. Todas elas afirmam que José não a conheceu até, [hasta que, till] que ela deu á luz ao menino e lhe colocou o nome de Jesus. O nome era colocado, ou confirmado pelo sacerdote, no dia da circuncisão (Lucas 2:21), ou seja, no oitavo dia de vida do bebê. É evidente entre os leitores da Bíblia, que a expressão conheceu, é utilizada na Palavra de Deus para denotar a relação sexual, e que o versículo 25 do primeiro capítulo de Mateus foi escrito especialmente para elucidar esta questão! No entanto, a palavra conheceu, é omitida na conhecida tradução católica romana da Bíblia Ave Maria:

Versão: Bíblia Ave Maria
E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.

Totalmente absurdo! Já que a própria tradução católica ‘La Santa Bíblia’ (em espanhol), nos confirma que “Y no la conocía hasta que ella dio a luz un hijo”. 

Todo estudante universitário sabe, que em questões controvertidas deve-se buscar a opinião de vários autores. No caso, buscamos a ‘opinião’ de diversas traduções diferentes. E a maioria esmagadora está de acordo que Maria permaneceu virgem até o dia da circuncisão de Jesus. Depois manteve relações sexuais normalmente com seu marido.

Mas, como podemos saber qual tradução está correta? Será que as 8 traduções mostradas estão erradas e somente a Versão da Bíblia Ave Maria está correta? Será que tudo não faz parte de uma conspiração sem base nenhuma? Afinal como bilhões de pessoas podem estar enganadas sobre algo tão fundamental? Para solucionar esta dúvida, basta pesquisar os originais em grego. 

Qualquer pessoa que tenha acesso a internet pode fazer isso hoje em dia, não sendo necessário conhecer a língua grega e nem passar anos em cursos de teologia. Os sites traduzem palavra por palavra do grego para uma língua atual. Vejamos o que diz Mateus 1:25 em grego transliterado (para nosso alfabeto latino):

kai ouk eginôsken autên eôs ou eteken tsb=ton uion tsb=autês tsb=ton
tsb=prôtotokon kai ekalesen to onoma autou iêsoun

A palavra grega que é traduzida por até, ou enquanto é Heos ou Eôs, sendo identificado nas pesquisas como “Strong # 2193” e é definido como “conjunção, preposição e advérbio de continuação (tempo ou lugar)”. Como já havíamos dito, Mateus 1:25 foi escrito para definir o tempo, ou período que Maria permaneceu virgem, sendo criminosamente omitido na tradução da Bíblia Ave Maria por razões óbvias (especialmente para quem já leu todo este livro).

Por isso mesmo, em nenhuma passagem das sagradas escrituras, principalmente na fase adulta do messias, encontram-se a expressão ‘Virgem Maria’. E considerando que o ato sexual, realizado dentro do casamento, nunca foi e nunca será pecado, Maria continua santa como sempre foi. Lembrando que ela será ressuscitada quando na segunda vinda, o “Senhor Jesus descer do Céu” e “dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo, e ressoada a trombeta de Deus os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro”. (I Tessalonicenses 4:15-18). Entendimento este, baseado na autoridade divina não de concílios de homens, mas da Palavra de Deus:

“Estou pronto a honrar com toda humildade a Igreja Romana, nada colocar acima dela, nem no Céu e nem na Terra, a não ser o Deus único e Sua Palavra. Não me retratarei a menos que se possa convencer-me pelos testemunhos da Escritura ou por razões evidentes; de fato, não creio nos papas e nem nos concílios, pois é claro como o dia que eles erraram frequentemente e caíram em contradição. Estou cativado pelas Santas Escrituras que citei, e minha consciência está ligada à Palavra de Deus. Não posso e nem quero retratar-me em nada, porque não é seguro... agir contra a consciência.
Deus me ajude! Amén”. 



(Lutero ao eleitor da Saxônia e na Dieta de Worms – citado por
André Alba, Tempos Modernos, São Paulo, Mestre Jou, 1968. p. 40-41).




Referências do capítulo extra:
1- Fonte de pesquisa das 8 traduções bíblicas e do original em grego:
http://www.bibliaonline.net (Acessar “Pesquisa Bíblica Avançada”)
2- Fonte de pesquisa da tradução bíblica “Ave Maria”:
http://www.bibliacatolica.com.br

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Religião: amuleto, bengala ou a verdade?

"A fé gera uma força incomum nos seres humanos" Voce descubrirá em breve !

Mais um dia de propaganda enganosa ...

Jovens, crianças, idosos já não aguentam mais tanto barulho de carros de som, fogos, buzinas, gritos, panfletos jogados ao chão. Um política suja, não só pelas acusações e palavras de baixo calão, quando Téo e Ronaldo trocam farpas pelos comerciais e até nos debates na televisão. Uma campanha suja nas ruas, com panfletos que poluem nossas vias, que vão para os bueros e nos dias

Centenas de crianças brincam na praça

Todo dia é dia da Criança, essa afirmação caracteriza tudo que é realizado nesta ação promovida pelo Instituto de Saúde Integrada, crianças de vários bairros participam da ação que é realizada anualmente no final de novembro, na praça Padre Cícero, este ano o evento em sua quarta edição teve sete espaços de atividades, onde as crianças tiveram a oportunidade de se divertir e ao mesmo tempo aprender. Escola Rocha Cavalcante, Escola Adventista, Escola de Reforço Eureka, Rotaract Club, projeto Renovar, Doutores da Leitura, Jackson Valeri, Corpo de Bombeiros e Polícia Militar do Estado de Alagoas, foram um dos parceiros com estandes na praça.  A tenda principal é a do ISI – Instituto de Saúde Bucal, onde profissionais e voluntários (estudantes de odontologia) realizam palestras, amostras e atendem a população, orientando e prevenido as doenças bucais. O projeto Todo Dia é dia da Criança é uma ação socioeducativa, promovida pelo ISI e tem o apoio de várias empresas palmarinas...